Dostępność tłumaczy

Na rynku polskim coraz popularniejsze staje się prowadzenie biznesów z osobami zza granicy. Zarówno eksport towarów i usług, jak i import, są coraz szybciej rozwijającymi się obszarami gospodarki, które wymagają zbudowania dobrze skomunikowanej relacji. Niestety nie wszyscy ludzie operują licznymi językami, dlatego konieczne jest do prowadzenia międzynarodowego biznesu zatrudnienie specjalisty od tłumaczeń.

Tłumaczem może być osoba po skończonej filologii lub lingwistyce, która uzyskała państwowe certyfikaty, potwierdzające znajomość języka, jak i osoba bez wykształcenia kierunkowego, ale oferująca prywatnie usługi tłumaczeniowe. W tym drugim przypadku możemy mieć też do czynienia z native-speakerami, czyli osobami zza granicy, które mówią w interesującym nas języku w stopniu ojczystym.

Dostępność tłumaczy jest na polskim rynku coraz większa i wynika ona w znacznej większości z faktu, że coraz więcej Polaków jest osobami dwujęzycznymi, bądź nawet operującymi większą liczbą języków. Najłatwiej jest aktualnie o dostęp do osoby, zdolnej dokonać tłumaczenia z języka angielskiego, dopiero dalej zaczynają się języki z krajów sąsiadujących z Polską, jak na przykład Niemcy, Ukraina, Rosja. Następnie wśród najpopularniejszych języków znajdują się kolejno hiszpański i francuski. Od tego momentu dostępność osób, zdolnych do wykonywania tłumaczeń językowych znacznie spada, a koszty ich usług wzrastają.

Ceny tłumaczeń tekstów

W przypadku tłumaczeń różnego rodzaju tekstów, możemy mówić o raczej wysokiej konkurencyjności, związanej z powszechnym dostępem do internetu. Oznacza to tyle, że tak długo, jak potrzebujemy tylko przetłumaczyć jakiś dokument na dany język, lub z tego języka, to zatrudniony tłumacz może operować zdalnie.

Dla przykładu za przetłumaczenie jednej strony z języka angielskiego rzadziej niemieckiego, francuskiego czy rosyjskiego, na język polski, przyjdzie nam zapłacić około trzydziestu pięciu złotych. Niezwykle istotnym jest tutaj pamiętać o tym, że strona tekstu nie oznacza dla biura tłumaczeń tego samego, co w potocznej mowie. Jeśli mamy do czynienia z profesjonalną firmą to mają oni zawsze swoje normy, które wyrażają się w ilości znaków ze spacjami, które mają zostać przetłumaczone. Bierze się to stąd, że używane są różne programy do pisania, różne formaty, czcionki, marginesy i tym podobne.

Bardzo ważną kwestią, która bezpośrednio wpływa na wysokość ceny tłumaczenia, jest oczywiście termin, w jakim ma być wykonana usługa. Musimy się liczyć z tym, że większość tłumaczeń niespecjalistycznych wykonywana jest i tak w ciągu kilku dni od przyjęcia zgłoszenia. Można oczywiście ten proces przyśpieszyć za opłatą, jednakże jest to już decyzja zlecającego.

Ciekawym przykładem tłumaczeń jest język chiński, który ostatnimi laty staje się coraz bardziej popularny. Ekspansja rynku chińskiego oraz ogromna ilość kontaktów handlowych z tym krajem sprawia, że coraz częściej poszukuje się usług sinologów, czyli osób operujących właśnie tym językiem. Jest to język stosunkowo egzotyczny dla Polaków i nie opiera się o standardowy alfabet, a o skomplikowany system znaków, dlatego też podlega on innym regułom tłumaczeń. Dla przykładu za przetłumaczenie jednej strony tekstu z języka chińskiego przyjdzie nam zapłacić od stu do stu pięćdziesięciu złotych. Te ceny przy okazji stają się wyższe, gdy specjalistyczne firmy zgadzają się tylko na przyjmowanie zleceń na minimalnie kilka stron tekstu.

Rodzaje tłumaczeń

Standardowym tłumaczeniem jest proces zamiany tekstu z jednego języka na inny. Dzieje się on w dzisiejszych czasach oczywiście za pośrednictwem programów komputerowych do tworzenia dokumentów i dotyczy zazwyczaj informacji z pogranicza mowy potocznej. Droższym przypadkiem są teksty specjalistyczne, czyli tłumaczenia związane z mową techniczną lub wyjątkowo wąskimi dziedzinami wiedzy. Przełożenie z jednego języka na drugi listu do przyjaciela jest znacznie łatwiejsze niż instrukcji obsługi urządzenia, dlatego za to drugie przyjdzie nam zapłacić znacznie więcej.

W grę wchodzą tu też rzecz jasna tłumaczenia bieżące. Tłumacze kabinowi, przekazujący informacje prasowe na żywo pracują w innych warunkach i są zdecydowanie inaczej opłacani. W porównaniu do przetłumaczenia dokumentu, tłumaczenie rozmowy na żywo jest znacznie droższe i dochodzi do niego kwestia opłacenia przejazdu i ewentualnego zakwaterowania tłumacza na potrzebny okres.

Co warto wiedzieć o tłumaczeniach

W przypadku tłumaczeń należy pamiętać o tym, że tłumaczenie z zagranicznego języka będzie zawsze tańsze niż tłumaczenie tekstu na ów język. Można powiedzieć, że wynika to z tego, że jest to bardziej kreatywny i wymagający proces, dlatego zazwyczaj cena za stronę rośnie od kilku do kilkunastu procent kwoty. W przypadku kilku stron jest to być może niewiele, ale przy dużej dokumentacji lub całej korespondencji, jest to stosunkowo spory koszt.

Ważne jest, by nie starać się oszczędzić na tłumaczeniu za pomocą programów do tłumaczeń. Gdy chodzi o napisanie maila do osoby, z którą się znamy lub potrzebę wyjaśnienia jakiegoś wyrazu, to może być to sprawne i właściwie darmowe narzędzie. Natomiast częstym i kosztownym błędem jest próba przetłumaczenia całej umowy z klientem za pomocą programu, co kończy się niezrozumiałym potokiem niegramatycznych wyrazów. Gdy rzecz się ma o bardziej egzotyczne języki, jest to jeszcze trudniejsze, zwłaszcza że dla takich programów język polski jest już sam w sobie dość skomplikowany.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *